Luke 8:50

Stephanus(i) 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Tregelles(i) 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
Nestle(i) 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
SBLGNT(i) 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
f35(i) 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Vulgate(i) 50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
Clementine_Vulgate(i) 50 { Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.}
WestSaxon990(i) 50 Þa se hælend þt word gehyrde he &swarude þæs mædenes fæder; Ne on-dræd þu ðe. gelÿf wotodlice. & heo bið hal;
WestSaxon1175(i) 50 Ða se hælend þæt word ge-hyrde he andswerede þas mædenes fader. Ne on-dræð þu þe. ge-lef witodlice. & hyo beod hal.
Wycliffe(i) 50 And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf.
Tyndale(i) 50 When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole.
Coverdale(i) 50 Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole.
MSTC(i) 50 When Jesus heard that, he answered to the maiden's father, saying, "Fear not. Believe only, and she shall be made whole."
Matthew(i) 50 When Iesus hearde that. He aunswered the father saiynge: Feare not beleue onelye, and she shalbe made whole.
Great(i) 50 But when Iesus hearde that worde, he answered the father of the damosell. Feare not, beleue onely, and she shalbe made whole.
Geneva(i) 50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.
Bishops(i) 50 But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole
DouayRheims(i) 50 And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe.
KJV(i) 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
KJV_Cambridge(i) 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Mace(i) 50 but when Jesus heard that, he said to Jairus, be not afraid: only believe, and she shall recover.
Whiston(i) 50 When Jesus heard that word, he answered, saying, Fear not: believe only, and she shall recover.
Wesley(i) 50 Jesus hearing it answered him, saying, Fear not; believe only, and she shall be made whole.
Worsley(i) 50 But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered.
Haweis(i) 50 Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved.
Thomson(i) 50 Upon hearing this, Jesus, addressed him, saying, Be not afraid. Only believe; and she will recover.
Webster(i) 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.
Living_Oracles(i) 50 Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well.
Etheridge(i) 50 But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives!
Murdock(i) 50 And Jesus heard it, and said to the father of the maid: Fear not; believe only, and she will live.
Sawyer(i) 50 But Jesus hearing it answered him, Fear not; only believe, and she shall be cured.
Diaglott(i) 50 The but Jesus having heard, answered him, saying: Not fear; only believe you, and she shall be saved.
ABU(i) 50 But Jesus hearing it, answered him: Fear not; only believe, and she shall be restored.
Anderson(i) 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying: Fear not, only believe, and she shall be saved.
Noyes(i) 50 But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well.
YLT(i) 50 and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'
JuliaSmith(i) 50 And Jesus having heard, answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved.
Darby(i) 50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
ERV(i) 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
ASV(i) 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
JPS_ASV_Byz(i) 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not; only believe, and she shall be made whole.
Rotherham(i) 50 But, Jesus, hearing, answered him––Do not fear! Only believe, and she shall be saved.
Twentieth_Century(i) 50 But Jesus, hearing this, spoke to the President: "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered."
Godbey(i) 50 and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved.
WNT(i) 50 Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life."
Worrell(i) 50 But Jesus, hearing it, answered him, "Fear not; only believe; and she shall be made whole!"
Moffatt(i) 50 But when Jesus heard it he said to him, "Have no fear, only believe and she shall get well."
Goodspeed(i) 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well."
Riverside(i) 50 Jesus heard it and said to him, "Never fear. Only believe and she will be saved."
MNT(i) 50 But Jesus heard and answered. "Have no fear. Only believe, and she shall be restored."
Lamsa(i) 50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life.
CLV(i) 50 Yet Jesus, hearing it, answered him, saying, "Fear not' only believe, and she shall be saved."
Williams(i) 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well."
BBE(i) 50 But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
MKJV(i) 50 But when Jesus heard, He answered Him, saying, Do not fear, only believe and she shall be healed.
LITV(i) 50 But hearing, Jesus answered him, saying, Do not fear; only believe and she will be healed.
ECB(i) 50 But Yah Shua hears, and answers him, wording, Awe not! Only trust, and she is saved!
AUV(i) 50 But when Jesus heard this, He said [to the man], “Do not be afraid. Just believe [i.e., in my power to restore your daughter] and she will be made well [i.e., restored to life].”
ACV(i) 50 But having heard it, Jesus answered him, saying, Fear not, only believe and she will be saved.
Common(i) 50 But Jesus on hearing this answered him, "Do not be afraid; only believe, and she will be well."
WEB(i) 50 But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
NHEB(i) 50 But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
AKJV(i) 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
KJC(i) 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
KJ2000(i) 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
UKJV(i) 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
RKJNT(i) 50 But when Jesus heard this, he said, Do not fear: only believe, and she shall be made well.
TKJU(i) 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Fear not: Believe only, and she shall be made whole."
RYLT(i) 50 and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'
EJ2000(i) 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole.
CAB(i) 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed."
WPNT(i) 50 But upon hearing it Jesus reacted by saying to him, “Don’t be afraid; just believe and she will be healed”.
JMNT(i) 50 Yet Jesus, at hearing [this], gave a decided response to him, "Stop (or: Do not continue) fearing, only trust and experience faith (or: believe), and she will proceed in being restored to health and wholeness (be rescued and saved)."
NSB(i) 50 When Jesus heard this he said: »Do not fear, only believe and she will be made whole.«
ISV(i) 50 But when Jesus heard this, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just believe, and she will get well.”
LEB(i) 50 But Jesus, when he* heard this,* replied to him, "Do not be afraid! Only believe, and she will be healed."
BGB(i) 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ “Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.”
BIB(i) 50 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀκούσας (having heard), ἀπεκρίθη (answered) αὐτῷ (him), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευσον (believe), καὶ (and) σωθήσεται (she will be saved).”
BLB(i) 50 But Jesus having heard, answered him, “Fear not; only believe, and she will be saved.”
BSB(i) 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”
MSB(i) 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”
MLV(i) 50 But Jesus hearing it, answered him, saying, Do not fear. Only believe and she will be cured.
VIN(i) 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”
Luther1545(i) 50 Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
Luther1912(i) 50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!
ELB1871(i) 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach] : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.
ELB1905(i) 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.
DSV(i) 50 Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.
DarbyFR(i) 50 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Martin(i) 50 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
Segond(i) 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
SE(i) 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva.
ReinaValera(i) 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.
JBS(i) 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva.
Albanian(i) 50 Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''.
RST(i) 50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
Peshitta(i) 50 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ ܀
Arabic(i) 50 فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى.
Amharic(i) 50 ኢየሱስ ግን ሰምቶ። አትፍራ፤ እመን ብቻ ትድንማለች ብሎ መለሰለት።
Armenian(i) 50 Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»:
ArmenianEastern(i) 50 Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ՚ապրի»:
Breton(i) 50 Met Jezuz, o vezañ e glevet, a lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken, hag hi a vo yac'haet.
Basque(i) 50 Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita.
Bulgarian(i) 50 А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави.
Croatian(i) 50 Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!"
BKR(i) 50 Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude.
Danish(i) 50 Men der Jesus det hørte, svarede han ham og sagde: frygt ikke; tro ikkun, saa skal hun blive frelst.
CUV(i) 50 耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。
CUVS(i) 50 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。
Esperanto(i) 50 Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li:Ne timu; nur kredu, kaj sxi estos savita.
Estonian(i) 50 Aga seda kuuldes vastas Jeesus temale: "Ara karda, usu vaid, siis ta saab abi!"
Finnish(i) 50 Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee.
FinnishPR(i) 50 Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee".
Georgian(i) 50 ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ, და ცხოვნდეს იგი.
Haitian(i) 50 Men, lè Jezi tande sa, li di Jayiris konsa: Pa pè. Sèlman, met konfyans ou nan mwen, pitit la va geri.
Hungarian(i) 50 Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik.
Indonesian(i) 50 Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepada Yairus, "Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan sembuh."
Italian(i) 50 Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva.
ItalianRiveduta(i) 50 Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.
Japanese(i) 50 イエス之を聞きて會堂司に答へたまふ『懼るな、ただ信ぜよ。さらば娘は救はれん』
Kabyle(i) 50 Sidna Ɛisa mi s-yesla i wergaz-nni, yenna i Jayṛus : Ur țțagad ara! Amen kan, yelli-k aț-țeslek.
Korean(i) 50 예수께서 들으시고 가라사대 `두려워 말고 믿기만 하라 ! 그리하면 딸이 구원을 얻으리라' 하시고
Latvian(i) 50 Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta!
Lithuanian(i) 50 Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta”.
PBG(i) 50 Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.
Portuguese(i) 50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
ManxGaelic(i) 50 Agh tra cheayll Yeesey shoh, dreggyr eh eh, gra, Ny bee aggle ort: cha vel ort agh dy chredjal, as bee ee er ny lheihys.
Norwegian(i) 50 Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst!
Romanian(i) 50 Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.``
Ukrainian(i) 50 Ісус же, почувши, йому відповів: Не лякайсь, тільки віруй, і буде спасена вона.
UkrainianNT(i) 50 Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся.
SBL Greek NT Apparatus

50 αὐτῷ WH Treg NIV ] + λέγων RP • πίστευσον WH Treg NIV ] πίστευε RP